Candidatos: "Think about it!"

Gonzalo Cuervo
Author: Gonzalo CuervoEmail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Si usted como candidato realmente cree que el voto latino es importante, debería tomarse la molestia de invertir un poco más de esfuerzo y atención en su estrategia y metodología para llegarle al público de habla hispana. Si usted cree que cualquier persona, por el mero hecho de hablar inglés y español, da para ser traductor simultáneo, piénselo otra vez

 

¡Llegaron los carnavales a Rhode Island! No me refiero al tradicional carnaval de La Vega en República Dominicana ni al majestuoso carnaval de Barranquilla, Colombia. No señores. Me refiero a la actual temporada electoral que culminará con las elecciones generales el día 6 de noviembre. Cada dos años estos carnavales nos brindan un colorido maravilloso y divertido repleto de algarabía, comida, folclor y máscaras. También nos brindan una excelente oportunidad para analizar el posicionamiento de nuestra comunidad dentro del quehacer político y social del estado. Hay un aspecto en particular de este carnaval que resulta curioso, la forma en que muchos políticos norteamericanos buscan acercarse a la comunidad latina utilizando los medios de comunicación en español.

El mundo de las comunicaciones se puede dividir en dos sectores: los medios ganados (earned media) y los medios pagados (paid media). Los medios ganados encierran esas oportunidades que se presentan para difundir un mensaje de manera orgánica mediante entrevistas, artículos de prensa, blogs y otros medios digitales sin pagar. Los medios pagados encierran toda comunicación y publicidad que es comprada, ya sea por radio, televisión, impresa o vía Internet. En esta ocasión quiero hablar de los medios ganados y, específicamente, de las entrevistas radiales.

En Rhode Island tenemos la buena fortuna de contar con una amplia variedad de opciones radiales en español para todos los gustos y todas las edades. Estas emisoras suelen jugar un papel importante durante la temporada electoral, permitiendo que nuestra comunidad se familiarice con los candidatos y sus propuestas políticas. De ahí que es común sintonizar cualquier emisora local y escuchar una entrevista en vivo con uno de los tantos candidatos que buscan captar la imaginación - y el voto - del electorado latino en Rhode Island. Bien.

Resulta curioso que después de más de medio siglo de presencia latina en este estado, muchos políticos norteamericanos sigan improvisando sus estrategias para llegarle a un importante porcentaje del electorado urbano. Si uno le pregunta, ellos son los primeros en valorar altamente a nuestra comunidad y destacar la relevancia que tiene nuestro voto en cada elección. Sin embargo, a menudo los hechos parecen contradecir sus palabras. Solo hay que escuchar alguna entrevista donde un candidato norteamericano se presenta con una persona que ha de servir de traductor. Por lo general estas personas vienen siendo algún voluntario, asistente o vecino bilingüe del candidato que fue reclutado sencillamente porque “they know Spanish and whatever.”

Aquí es donde se pone buena la cosa.

En algunos casos, los traductores hacen un trabajo loable, saltando sin esfuerzo entre el inglés y el español; manejando con precisión y fidelidad la esencia y el tenor de lo que se está diciendo en inglés. Sin embargo, en muchos casos los traductores que acompañan al candidato cuentan con serias limitaciones y terminan masticando, triturando y finalmente vomitando un asopado de ideas y conceptos disonantes y difíciles de entender, incluso para el fan más entusiasta de dicho candidato.

El caso es el siguiente. Si usted como candidato realmente cree que el voto latino es importante, debería tomarse la molestia de invertir un poco más de esfuerzo y atención en su estrategia y metodología para llegarle al público de habla hispana. Si usted cree que cualquier persona, por el mero hecho de hablar inglés y español, da para ser traductor simultáneo, piénselo otra vez. Si usted cree que llevar a un traductor que maltrata sus palabras y distorsiona sus conceptos no le hará daño a su imagen política, piénselo otra vez. Es fatal. Si a usted no le tiembla el pulso para invertir miles, decenas de miles o hasta cientos de miles de dólares en una estrategia de comunicaciones para llegarle al electorado norteamericano del estado, piense bien cómo es que le pretende llegar a un bloque significativo usando estrategias improvisadas. Como dicen en República Dominicana, dale mente. 

Finalmente, si usted no entiende lo que quiero decir en estos párrafos porque no lee español, busque a un traductor competente. Le hará un favor a esta comunidad dinámica y más importante aún, se hará un favor monumental a sí mismo y a su proyecto político.

 

 

 

 

 

Add a comment

Columnistas

  • Sample avatar

    Maria I. Brito

    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

    asdasdasda
  • Sample avatar

    Arelis Peña Brito

    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

  • Sample avatar

    Luis Peralta

    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

  • Sample avatar

    Margarita Cepeda

    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

  • Sample avatar

    Julia Norma Rodríguez

    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

  • Sample avatar

    Test Admin

    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Registrate totalmente gratis y recibe noticias en tu correo electronico. (No Spam)